Working hours пн.–пт: 10:00 – 18:00
SEO в Европе

SEO-продвижение в Европе

Мульти-страновая SEO-стратегия для UK, Германии, Франции, Испании, Италии, Нидерландов, Польши и Скандинавии. Правильный hreflang, локальный контент, страновой линкбилдинг.
SEO в Европе с фокусом на 2–3 ключевые страны

SEO-продвижение в Европе от Global One Digital — это мульти-страновая стратегия для B2B, SaaS и e-commerce компаний, продающих в нескольких европейских рынках. Работаем с компаниями в США, Европе и СНГ — включая русскоязычных основателей, ведущих общеевропейские операции.

Что входит в проект

Международная архитектура сайта (subdirectory или subdomain per country), правильная hreflang-имплементация, технический фундамент во всех языковых версиях, страновой keyword research, контент-производство на target-языках с native-редактированием, страновой линкбилдинг через локальный digital PR, консолидированная отчётность сравнивающая performance между рынками.

Подход к мульти-страновому SEO

Каждый европейский рынок имеет свой конкурентный ландшафт. Германия любит глубину и authority. Франция — brand-led контент. UK ближе к US в search-поведении. Испания и Италия часто имеют softer конкуренцию для B2B. Стартуем с market opportunity-аудита: какие страны реально оправдывают инвестиции под ваш offer. Потом фокусируем бюджет на 2–3 лучших рынка, расширяемся по мере данных.

Под кого мы работаем

SaaS компании, выходящие на европейские рынки и нуждающиеся в structured multi-country SEO. B2B-бизнесы, продающие через Европу с одного сайта на нескольких языках. E-commerce бренды, отгружающие в EU и конкурирующие с местными игроками. Русскоязычные основатели, ведущие общеевропейские операции и нуждающиеся в EN, RU плюс локальных языках.

Internationalisation сделана правильно

Большинство мульти-странных сетапов имеют hreflang-ошибки, дубли контента между языковыми версиями, или слабые сигналы Google какую версию показывать. Сначала аудитируем и фиксим эти базовые вещи, потом строим страновой authority через локальный линкбилдинг и партнёрства. Native-редактирование на каждом переводе обязательно — машинный перевод для SEO не работает.

Сроки и стоимость

Стартовый (одна приоритетная плюс одна вторичная страна, фундамент + 4 статьи в месяц): от 5 000 евро в месяц. Растущий (3–5 стран): от 10 000 евро. Pan-European enterprise (все основные рынки, native-команда): от 20 000 евро. Большинство клиентов начинает с двух стран и расширяется по результатам.

Что вы получаете с Global One Digital
Сеньор-инженеры и специалисты
Никаких джунов, обучающихся на вашем проекте. Каждый проект ведут люди, которые отгрузили 30+ похожих кейсов.
Прозрачный процесс и отчётность
Еженедельные апдейты, ежемесячные ревью, чёткий объём. Вы всегда знаете, что и зачем делается.
Фокус на B2B и SaaS
Мы 9 лет специализируемся на B2B, SaaS и e-commerce. Не делаем сайты-визитки за три копейки.
Двуязычные команды EN+RU
Переговоры на русском, документация на английском. Удобно для русскоязычных предпринимателей в США и Европе.
Без vendor lock-in
Полный исходный код у вас. Стандартные стеки. Любая команда сможет подхватить проект после нас.
Долгосрочные отношения
Большинство клиентов остаются с нами на retainer 12+ месяцев. Мы заинтересованы в вашем долгосрочном результате.

Часто задаваемые вопросы

-
С каких стран начинать в Европе?

Зависит от вашего offer и аудитории. UK — easiest entry для англоязычного контента, не нужны переводы. Германия — большой рынок, но конкурентный. Франция — meaningful upside для service-бизнесов. Испания, Италия — soft competition, хороший ROI для B2B. Помогаем выбрать на discovery.

+
Subdirectory или subdomain для multi-language?

Subdirectory (/de/, /fr/) предпочтительнее в большинстве случаев — наследует authority основного домена. Subdomain (de.example.com) оправдан только когда страны управляются отдельными командами. Отдельные домены не рекомендуем — каждый ранжируется с нуля.

+
Используете ли машинный перевод для контента?

Нет. Машинный перевод плохо ранжируется и плохо читается. Native-копирайтеры на каждый язык, обязательное native-редактирование. Для большого объёма используем human-копирайтеров, пишущих оригинал на двух языках, а не переводящих между ними.